Hatier • Bescherelle langues

Refonte graphique de la collection Bescherelle langues
2007-2008

Après m’avoir demandé de travailler sur une nouvelle maquette pour les Bescherelle français (congugaison, grammaire, orthographe), les éditions Hatier m’ont contacté pour poursuivre ce travail sur les Bescherelle langues, une collection qui existait déjà, à laquelle venait se greffer d’autres ouvrages de vocabulaire. 12 titres étaient prévus en parution en même temps en quatre langues différentes (anglais, allemand, espagnol, italien) qui se déclinent en trois séries : grammaire, verbes, vocabulaire. Devant l’ampleur de la tâche, j’ai proposé à Sterenn Heudiard, Nicolas Taffin et Sandrine Albanel de se joindre à moi sur ce projet.
Les trois séries d’ouvrages n’avaient jamais fait l’objet d’un regroupement  et d’une harmonisation de forme et de contenu (contrairement aux Bescherelle français qui déjà « se comportaient comme une vraie famille » grâce au travail des éditeurs et maquettistes de la version précédente). Nous avons donc commencé par une analyse, dans les ouvrages existants et le projet de texte «nouvelle formule», des niveaux de lecture et des modes de circulation dans les ouvrages (codes couleurs, onglets, titres courants, etc…). Ce qui nous a permi ensuite de déterminer l’habillage graphique, les palettes et fonctions des couleurs, les choix de typographies et de leur champ d’intervention en fonction des contenus et des spécificités de chaque série.
Ce genre de maquette, pour être efficace, demande une réelle prise en compte de chaque détail du contenu et de son objectif particulier (aide à la compréhension, à la mémorisation, ou à l’expression) pour parvenir ensuite à le traduire graphiquement et typographiquement et en faciliter l’accès au lecteur. Ce qui ne fut pas une mince affaire quand nous-même ne maîtrisions pas toutes les langues que nous avions à traiter !
Nous avons donc procédé par étapes en travaillant sur les points communs et en établissant une charte graphique générale (voir pdf), pour ensuite s’atteler au points particuliers, chaque langue présentant des spécificités à intégrer.
CharteGraphiqueBL.pdf
Nous avons ensuite pris en charge une partie de la réalisation des ouvrages. Je me suis chargée du Vocabulaire espagnol.

IMAGES pour blog3A
IMAGES pour blog4A
IMAGES pour blog3
IMAGES pour blog4